兴祥's profile英语汉语学习PhotosBlogLists Tools Help

兴祥

英语汉语学习

English-Chinese
August 15

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词:
Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
Destroy是完全摧毁,使之无法复原。
Shatter是突然使一物体粉碎。
Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词
Shine照耀;指光的稳定发射。
Glitter闪光;指光的不稳定发射。
Glare耀眼;表示光很强。
Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

(2)词义有范围大小和侧重点的不同
在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
Empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有”。
Vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的”。
Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的”。

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉语等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.

又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语

3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:
He killed the man. 他杀死了那个人。
He killed his chances of success.他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的提议。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱

谈口译“十要十不要”

Cathy Zhu 上海新东方中/高级口译教学与研究专家。
口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。
美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。


如何应对中高级口译证书考试第二阶段的口试是许多考生共同关心的问题,本文将就考生中普遍存在的问题做出分析,提出一些应考的建议,希望对即将参加考试的考生有所帮助。

口试分口语和口译两部分。

口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。

口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

1.         记笔记贪多贪全

考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2.         "卡"在生词

一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就"卡"住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,"Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city."很多考生卡在"leak onto",但从上下文,我们可以猜出大概的意思是"到处是",如果猜不出这个意思,就可简单地说"美丽的公园里有一些趣味盎然的小路"。

3.         "卡"在长句

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4.         不熟悉口音

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

5.         不熟悉听力内容

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。 口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

6.         欠流利

"汉译英" 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。

练好口语是第一步。

7.         词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在"漏译",英译汉多表现在"死译"。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:"译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。"译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

8.         心理紧张

很多考生由于紧张,连中文都会听错,把"显现"听成"献血"而翻译成"donate blood",还常把自己会的单词说错,比如说,"better and better"说成"gooder and gooder"等等。 平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9.         多米诺骨牌效应

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在"听懂"而不是"翻译",这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

10.     "语不惊人死不休"的心理

有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

口译的标准是"准、顺、快",做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是"技能",而技能的获得是*日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

各种“店”的翻译

书店 books store
粮店 grain store
食品点 food store
煤店 coal store
食品杂货(副食品)店 grocery
酱园 sauce and pickles shop
肉店 meat (butcher"s) shop
酒店 wine shop
水产店 aquatic products shop
家禽店 fowl shop
豆腐店 beancurd shop
烤肉店 roast meat shop
卤味店 sauced meat shop
饮食店 food and drink shop
小吃店 eating house (snack bar)
饭店 restaurant
冷饮店 cold drinks shop
蔬菜店水果店 green grocery (green grocer"s)
蔬菜店 vegetables shop
鞋帽店 shoes and hats store
百货公司 department store
百货商场 general merchandise market
服装店 clothing store
成衣店 ready-made clothes shop
呢绒绸布店 wool, silk and cotton fabrics store
药店(美:杂货店) drug store (pharmacy)
儿童用品商店 children"s goods shop
妇女用品商店 women"s goods shop
钟表店 watch and clock ship
文具店 stationer"s (stationery shop)
日用杂货店 daily-use sundry goods shop
炊事用具商店 cooking utensils shop
家用器具商店 household utensils shop
五金商店 metal products shop
家具店 furniture shop
眼镜店 eyeglasses store
玻璃礼品店 glass gifts store
爆竹鞭炮店 fireworks shop
电器商店 electrical appliance shop
油漆店 paint shop
化工油漆染料店 chemicals, paint and dyestuffs shop
地产建材商店 native building materials store
照相馆(摄影室) photographic studio (photographer"s)
旧货店 second-hand goods store (used goods store)
寄卖商店 commission shop
综合修理店 general repair shop (service)
工艺美术服务社 arts and crafts shop
花店 flower shop
古玩珠宝店 antiques and jewelry shop
香烟店(摊) cigarette shop (stall)
售报亭 newspaper and magazine stand
茶馆 tea house
理发店 barber"s shop (hairdresser"s)
洗澡堂 bath house
旅店/旅馆 inn/ hotel
邮局 post office

中高级口译谚语精选

A
· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.
· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。
· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。
· All feet tread not in one shoe. 众口难调。
· A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。
· A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。
· A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。          
            B 
· Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了
· Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵
· Bread is the staff of life. 民以食为天。 A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。
· Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。
· Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。
· Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。
            C
· Cats hide their claws.知人知面不知心。
· Cast an anchor to windward.未雨绸缪。
· Care and diligence bring luck.
            D
· Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。谨慎勤奋,带来好运。
· Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
· Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。
· Dreams are lies. 梦不足信。
· Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。
· Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。
· Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。
            E
· Experience is the best teacher. 实践出真知。
· Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。
· Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。
· Every bean has its black. 金无足赤,人无完人。
· Even woods have ears.隔墙有耳。
· Enough is better than too much. 过犹不及。
· Every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。
· Experience teaches. 吃一堑,长一智。
            F
· Full vessels sound least. 大智若愚。
· First impressions are half the battle. 先入为主。
· Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。
· Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。
· Fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。
· Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。
            G
· Give everyone his due. 一视同仁。
· Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。
· Go while the going is good. 三十六计,走为上计。
· Great weights hang on small wires.千钧一发。
· Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。
· Greatest genius often lies concealed.大智若愚。
· Grasp all, lose all.贪多必失。
· Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。
            H
· Honour to whom honour is due.论功行赏。
· He travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。
· Heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。
· He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。
· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。
· He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。
· He who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行,始于足下
· He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。
· It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当
· Humility often gains more than pride.满招损,谦受益。
· He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。
· He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。
· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。
· Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。
· Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。
· He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。
            I
· It is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。
· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。
· It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
· Ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。
· It is the first step that is troublesome. 万事开头难。
            J
· Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。
            K
· Knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。
· Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。
· Knowledge is no burden. 艺不压身。
· Kiss and be friends. 握手言和。
· Kill two birds with one stone. 一箭双雕
                        L
· Let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。
· Love is blind. 情人眼里出西施。
· Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。
· Like knows like. 惺惺相惜。
· Live and learn. 学无止境。
            M
· Merry meet, merry part. 好聚好散。
· Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。
            N
· Nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食
· No cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。
· Nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。
· No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。
· No work, no money. 不劳无获。
· Never too late (or old) to learn. 活到老,学到老。
· Never judge by appearances. 切莫以貌取人。
· No fire without smoke. 无风不起浪。
            O 
· One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。
· One swallow does not make a summer.一花独放不是春。
· One can not be in two places at once. 一心不可二用。
· Obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。
· One lark does not make a spring. 一花独放不是春。
            P
· Practice is better than precept. 身教重于言教。
· Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。
            R
· Riches have wings. 富贵无常。
            S
· Score twice before you cut once. 三思而后行。
· Sense comes with age. 老马识途。
· So the world wags. 这就是人生。
· So said, so done. 说到做到。言出必行。
· Self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。
            T
· Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。
· Tall trees catch much wind. 树大招风 。
· The reasons of the poor weight not. 人微言轻。
· The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。
· Those are in the same boat should row together.同舟共济。
· Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。
· The heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。
· The deed proves the man.观其行而知其人。
· True gold fears not the fire.真金不怕火炼。
· Take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。
· The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。
· The heart is seen in wine. 酒后吐真言。
· The best of friends must part. 天下没有不散的宴席。
· Time is money. 时间就是金钱
· Through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。
· Time tries all things. 时间检验一切。
· There is no fire without smoke. 无风不起浪。
            U
· Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。
            W
· Wealth is nothing without health. 健康胜于财富。
· We begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。
· Work makes the workman.熟能生巧。
            Y
· You cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。
· Youth's a stuff will not endure. 青春易逝。
· You are never too old to learn. 活到老学到老。
· You never know till you have tired.事非经过不知难。
            Z
· Zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火

中国地名英译中的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1、恒山Hengshan Mountain (山西)

2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江the Hanjiang River (广东)

6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县 Hongtong County(山西)

3、六合县Liuhe County(江苏)六盘水市 Liupanshui City(贵州)

4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)

5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法

多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’s+通名中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市 Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县 Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖 the Nvshan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区Lvliang Prefecture(山西)5、旅顺港 Lvshun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:绿春县 Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

英语形容词翻译的小窍门

 
  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1. These goods are in short supply.
  这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated.
  这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  1. She spoke in a high voice.
  她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  1. a large brick conference hall
  一个用砖砌的大会议厅
  2. a plastic garden chair
  一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

 
There are no photo albums.
No list items have been added yet.